其他 | 2023年06月16日 | 阅读:166 | 评论:2
杨轩,复旦大学中文系
范昕主编《谭正璧友人书信》,浙江古籍出版社,2021年版。
范昕主编的《谭正璧访友信》(浙江古籍出版社,2021年)收录了400多封海内外学者的书信,或比较艺术与文学,或评判人物,或评论世风。他们通常直言不讳,乐于助人。尤其难能可贵的是,注释者对信中涉及的大量琐碎细节做了无言的解释,相当方便读者发现和解答。但不用说,由于人员众多,思路复杂,还是会偶尔出现疏漏和漏考的情况。
与谭正璧书信往来最多的赵,在1957年11月7日的信中提到了一位不知名的“张信义”,称赞他在编纂《元明戏曲词集》时“花了相当大的力气”,“有相当多的发现”,并与古典文学出版社签订了约稿合同,希望老朋友们能抽空为他修改润色一下手稿。想必谭在回信中拒绝了这一要求,于是赵又于当月25日再次致函,恳请谭再帮张一把,并直言“此事若不了了之,将在精神上和经济上对他造成极大的打击”。信中还传达了张的意见,作出了很大让步,将原来邀请谭帮忙“校对”改为由谭与张“合编”,并写明谭有增删稿件的权利,与张完全相同,稿费分配也由原来的“百分之二十报酬”改为双方“有权”,几乎交出了决定权。然而,这份手稿此后并未在付梓出版,以至于书信注释者未能顺着出版的资料顺浪寻源,只能暂时为张信义的生平和文章买单。这件事虽然可以理解,可以理解,但难免引起读者的好奇想一探究竟。
谭正碧
张心怡
其实仔细搜集整合相关文献,还是可以勾勒出张欣怡的一些基本信息。根据他生前很多亲人和死讯的回忆,我们知道他生于1908年,死于1986年。他原籍浙江桐乡石门,本名余,字。自觉“良心要放在中间”,就改成了“信义”(冯一音《感谢张兴义先生》,收录于张兴义、桐乡市档案局主编的《信义手稿》,嘉兴五岳电子音像出版有限公司,2015年)。50岁以后,深感“人生就如行星的飞行空耳”,便以“形意”之名而居(叶《孤独星光——张兴义先生晚年实录》,形意手稿中;收入叶还撰写的《丰子恺漫谈》,浙江古籍出版社2017年版)。身后收藏了他的部分作品,题名为《形意手抄本》。于是,另一封1972年6月11日赵写给谭正碧的《友友信》中提到“赠我一本刻本线装书”,编者按其前几封信中的书写习惯,将“星”改为“心”,其实并无必要。
张兴义的形意手稿
赵
张信义早年随同乡丰子恺学习日语和绘画,此后几十年关系密切。抗战爆发前几个月,丰子恺以鲁迅的小说为蓝本,“拿来写漫画《阿q正传》”。老乡张拿手稿做锌板,托上海一家工厂印制”(《丰子恺漫画阿q正传序》,书店1939年版)。不巧的是,草案突然遭到日军炮火袭击,不幸化为灰烬。1949年初,丰子恺一家从厦门回到上海,有一段时间没有朋友。据他的小女儿冯亦吟回忆,“居无定所,就住在父亲的学生家里”(冯亦吟口述,周撰写《冯亦吟口述实录》第五章“定居上海”,上海书店出版社2016年版),受到了热情的照顾。不久后,丰子恺临摹了弘毅大师剃须前所作的部分诗词,“上海解放后,学生张新一将剩余笔记拿去制版”(《丰子恺往事集·序》,乐康书店,1949年),终于成功印刷流通,终于解决了他多年的忧虑。由此,不难看出师生情的深厚。50年代中期,经过反复考虑,张新贻毅然放弃了厂里的固定工作,决定专心研究元曲,“请恩师丰子恺先生帮他引荐这方面的师友”(《忆父》作者,收录于《兴义手稿》),于是丰子恺“引荐他见赵教授”(冯亦吟《全凭先生》),然后
为了向谭正碧证明张新义确实是专门搞艺术的,赵在信中还接连提到两件事。第一件事是“我对朱居易手稿(戏剧系列)的评论,其中大部分是他提供的”,指的是赵本人在《戏剧系列》第二辑(中国戏剧出版社,1957年)上以邹潇笔名发表的一篇文章《元杂剧常用方言读例》。刚刚出版的朱居易《元曲常见方言举例》(商务印书馆,1956年)以“以歌证歌,以故事为旁证”(见本书范例)。他总共研究和解释了一千多个元曲中的难词,而且研究得很广泛,很努力。赵的书评直言不讳地批评他说“我每次都是从上下文中猜出它的意思,有时连最普通的词都曲解了”,对某些词的解释也有“不同意见”。全文翔实,考证详尽,颇有说服力。赵一生致力于小说戏曲研究。他虽然很注重发掘史料,但不擅长词语考据。从信中可以看出,张信义帮他写了这篇文章。对于后者,不言而喻,这是他再熟悉不过的小事。
赵提到的另一件事是“灵精典刘知远调之难”。张信义给他解决了,他觉得是对的。他在这方面取得了巨大的成就,这是我们双方都承认的。”从1956年起,凌薇开始校对刘知远的《宫调》。由于仅存的黄金版残卷已收藏于俄罗斯科学院亚洲博物馆,他只能依靠郑振铎校订的《刘知远传(宫调)》(收录于世界图书馆,生活书店,1935年第2卷)和根据原书照片翻印的黄金版宫调。1959年,凌在一场车祸中突然去世,他写的校注至今未定稿。几年后,张信义利用刘知远《宫调》(文物出版社,1958年)更为清晰的抄本,参考了青木雅子、郑振铎、内田道夫等中外学者的研究。,并相继发表了《刘知远宫调金版校注》(刊于《江海日报》1964年第1期,署名“形意”)上篇引言中特别提到了凌敬典的手稿,说“凌生前费了不少心血,请教友邦人士,从事校勘,最后用庸俗的速记,以抄本传达假信息,以致不能辨认疑者”。联系赵与的书信可知,张的研究成果在正式发表前通过他转交给凌参考,并得到了凌和赵的充分肯定。赵早年编《弹词选》(商务印书馆,1938年),在《圆元编》最后一卷中,摘抄了刘知远调,但只是郑振铎的校勘本,没有附加校注。张欣怡这次提出的学校建议自然会格外重视,无疑他也有评估得失的能力。在谭正碧的《致友人及友人的信》中,另一封落款为1957年10月15日的凌靖典的信也可以参考。信中向谭询问了刘知远《诸宫调》校勘中遇到的困难,并承认“有多处含义不明”,其中一处出自刘知远、李三娘在卷二所唱的《此烦如孝序》一曲。张信义在论文中也讨论了这句话的含义。据唐太宗《孝经序》“一章有数句;在一个句子之内,意义和含义都很清楚;正所谓“俗即左,非右即右”,这正好可以帮助凌解惑。几十年后,凌敬典的《校注遗稿》经谢伯阳修订补充,收入《朱功调两种》(齐鲁书店,1988)。他在注释这句话的时候,还引用了唐太宗的话,说“风俗讲是非,心性不定,比之于《孝经序》”。相比之下,张的观点显然有所借鉴,但仅限于体例,未能加以说明。
金版刘知远《诸宫调》残卷
邢毅(张欣怡)《刘知远朱功调金版校注》
除了深入研究刘知远的调,在前后短短的几年时间里,张新义还发表了《西厢记词语释义》(1959年《中国语文》第4期)、《古代戏曲词语问答》(1961年10月18日《文汇报》)和新发现的毕派为主的《北厢记》(1961年12月《江海日报》)
明清以来,出现了大量的《西厢记》注本,但张信义在《西厢记·训诂》中强调“古注只能给我们一种启发和借鉴,而不一定绝对正确可信”,从而批评王缉思的新校本,虽然以其作品精美著称,“但有许多使人感到不妥”。主要是被古人的注释弄得眼花缭乱,而不经考证就不小心造成的”。比如,该剧第四册第一折有一句歌词是“不良会害人”,而王缉思早年写的《西厢记五部曲》(龙隐书店,1944年)中认为“‘良社’二字连用”,所谓“不良社”就是“能”。此后,他先后出版了《西厢记集平校注》(明凯书店,1949年)、《西厢记校注》(新文艺出版社,1954年)等。,有很多增删,但这个注一直没变。张欣怡对他的句子阅读和解释并不以为然。他参考元杂剧和集里的用例,指出“坏”是要调侃的,“坏”是“无情”的意思,是“残忍”的意思,是《屈》里常见的对男女爱情的讽刺。晚年有《西厢记校注》修订本(上海古籍出版社,1978年)和《集平西厢记校注》修订本(上海古籍出版社,1987年与合作),于是他向张建议纠正多年来沿袭下来的错误。张新贻在批判王注的同时,也对《西厢记注》(作家出版社1954年版)提出异议。比如第一本书第二次妥协,“不弹你个老介郎”,吴注把“弹撒”解释为“挑逗、勾引”,张斥责他说“却固守古解,添枝加叶,而不做合于字义的分析”。他从《西游记》中找到一个类似的用例,把“颜”解释为“惑”,并强调“撒”是元代惯用的“后缀助词,无意义”。对此,立即作出回应,不仅承认自己的解释有误,还表示发现“撒”字作后缀“是一个值得注意的现象”,并进一步称赞张新义同志是一位非常勤奋的元代词汇研究者,“我们欢迎他的努力和成就”(《入扣》、《钩窗》、《在西》能得到王、吴的一致认可,说明他在这方面有所钻研,并自鸣得意。
张仪,新发现的明鹤壁学派的《西北室故事》
西厢记的版本也极其复杂。20世纪50年代末,上海古籍书店寻访到明代万历年间末何弼所刻的《北西厢故事》,因从未有记载而鲜为人知。张心一在新发现的毕派《西北室》中,分别从的变化、的增删、的校勘、何本的讹误等方面入手,详细考察了这一新发现孤本的文献价值。在此之前,上海古籍书店曾计划影印此书,并特别邀请赵撰写说明,对何弼的生平经历、原书出处、校对情况乃至插图特点作了相当深入的考证和分析(见毕《校本西北室》,上海古籍书店,1961年)。张在他的论文中也明确指出:“这里所说的异文,并不是赵先生的后记中所提到的,也从未被任何机构发现过”。但是,在看似毫无意义的情况下,他还是发现了很多新的问题。特别是从措辞角度,认为何弼“散文、对话的艺术点缀确实高于其他版本,可以肯定是明代出版的一部不可多得的接近原作的版本”,这与赵推断何弼主要校对隆庆出版的《重刻石奔Xi吉翔》一书相吻合 并由此得出“在根据在《何璧与璧《北西厢记》校注(厦大学报,1979年第4期,并收录于其《西厢记研究》,上海古籍出版社,1997年)中的介绍,恢复《Xi》最早古本的意义上,赵后来改变了看法,“何璧校注与刘龙田的出版没有必然联系”; 蒋对此作了较为详细的考察,“我怀疑何弼在校勘时很可能参考了许多版本,但他并没有选择一个版本作为基本版本,同时还作了一些修改和删减”,可见张所说的确实有一定的可取之处。之后,赵的后记略作删改,收入《论戏曲》(中华书局上海编辑部,1962)。他在书的后记中补充说:“毕学派的《西北室后记》是应古籍书店的要求而写的。后来,张新一先生在《江海日报》上详细评论这本书,“郑重提醒读者注意参考,这也说明张文确实看到了一些东西,这绝非心血之作。
何璧的《西北厢记》校本故事
张仪,新发现的明鹤壁学派的《西北室故事》
至于《元曲选释补遗》一文,则是特别为日本学者青木雅子、吉川由纪夫、稻谷义孝、田中健二及中国学者魏福勋(京都大学人文研究所报告,1952年)撰写的《元曲选释》第一、二集而设的补遗。经过多年的集体讨论,《口译选编》陆续出版。大局观强的吉川由纪夫曾以元杂剧研究获得京都大学文学博士学位,参与其中的其他人也各有所长,是一时的选择。纪传体在《元曲选释序》中自诩“讲词无照”,“指直语何书”,在他觉得自己努力过的时候,更是野心勃勃。在书评中,杨连生还认为“所选释元曲在细节和准确性方面确实有许多超越前人的地方”,“不仅广泛引用书籍,而且将元曲相互比较,所以注释往往细致入微”(吉川由纪夫等:《元曲选释》,载《杨连生文选》,中国社会科学出版社,1992年)。张信义从赵那里借来了这本书,但经过仔细研究,他发现其中有许多不当的解释和曲解。补证写好后,由赵交给另一位日本学者波多野太郎,在《论横滨市立大学》上分期连载(见叶的《寂寞星光——张兴义先生晚年实录》)。日本学者也称赞他的研究。波多野太郎认为“以张这样的优秀文学作品为基础,可以正确理解古典小说和戏曲”,严谷文甚至鼓励他“广泛学习,认真研究”(两篇文章都收录在《形意手稿》中),甚至被批评的吉川由纪夫也主动送作品与他交朋友。
善居士吉之次郎赠张信义的元明诗歌概观
在专注研究的同时,张欣怡也求助于很多老师,向很多学者求教,受益匪浅。王佩应该为他的作品写一个序言,提到“展示他的其余作品以补充《元曲选读》”和“深刻领会他的考证的精髓”(1958年写于《形意手稿》中的《元明戏曲小说词语词典》序言)。任半堂在追溯唐代戏剧的起源时,还引用了《元曲选释补遗》中所说的“是什么东西”(《唐戏调通论》第1章,作家出版社,1958年)。夏在日记中提到“派张信义到浦东答辩,感谢他送来《金元著述研究》”,还说“张信义今早来,以其对日印《元曲选释》的补充作为礼物赠送”(《天风阁学词》杂志,1960年9月10日,1961年8月12日,收录于《文章补充证》虽在海外出版,但逐渐为国内学者所知。
他的努力不仅得到了词曲作者的赞扬,也引起了训诂学者的注意。江在读刘知远《朱功调》(中国语文》1965年第6期,收录于江语言学及文字学文集,浙江古籍出版社1994年版)时,对张新义等人的研究作了评价,认为“比起郑振铎先生的校对,现在已经进步不少”;然后在《训诂学基础知识》(中国随笔,汉语大词典,浙江编译所,1979年;修订后更名为《训诂学概论》,收录于《江语言学文字学论稿》,介绍元代戏曲词语的研究状况,还特别强调“张兴义有《元曲选释补遗》,可惜在国内流传不广”。在郭毅的《训诂参考文献汇编》(上海古籍出版社1985年版《训诂稿》)中,他列举了《元曲释文选》的补遗,在《常用词语研究参考文献主要内容》(湖南人民出版社1986年版《训诂学》中
由于精通日语,不时与海外学者交流,张新义也为其他学者提供各种便利。任半堂,为考察京家堂图书馆清钞本《焦芳纪》,“曾转横滨大学教授波多野太郎博士,代浦东张信义先生核对此书”(《焦芳纪》版本考证,收录于《纪注》,中华书局上海编辑部,1962);石人还深入探讨了唐代声诗的演变,并借鉴了日本学者岸部茂雄的名著《唐代音乐的历史研究》,该书也是以张兴义的译作为基础的(唐代声诗,上海古籍出版社,1982年)。郭毅在研究敦煌变文时,参考了蒋手写的《敦煌变文三种勾联》。据他转述蒋的回忆,这批文件原来藏在苏联科学院。“1962年,李付青送给张信义,信义送给任半堂,任半堂送给胡万春,万公看到了,因为他得到了。”(苏联佛经与说唱故事之五还收录于《郭在义敦煌学文集》,江西人民出版社1993年版)。作为著名的汉学家,李付青专攻小说和戏曲,出于研究的需要,想结识张信义。然而,他所给予的礼物却一再地推动姜和郭无心地研究《变文》。晚年,赵开始为鲁迅的《中国小说史略》作注释,曾写信给,询问严谷文的生平。不久之后,他又根据提供的资料写了一篇关于严古文的文章(《赵日记》,1976年9月10日、9月22日,新兴出版社,2014年)。今天赵的《中国小说史略》(陕西人民出版社1987年版)有“严谷杰山教授发现元刊《泉乡平话残本及'三言',加考证”等简注,日记马上就指到了这一点。
长期没有固定工作的张信义,终于在1961年和谭正碧一起被聘为中华书局上海编辑部的特约编辑。《元明戏曲词语汇释稿》的修订计划并未得到谭正璧的慷慨批准,但经过他的不断增删,最终更名为《元明戏曲小说常用词语词典》,并邀请了王佩、波多野太郎、严谷文等中外学者为该书作序。在序言中,他回顾了多年来的研究和考证过程,感叹“古籍如此之多,不能不被忽略,仍在苔莎孜孜不倦地教学”(《元明戏曲小说常用词词典》序言,收录于兴义手稿),期待出版后得到更多的讨论和研讨机会。然而时过境迁,这个愿望注定要破灭。几年后,他甚至丢掉了出版社的兼职。他不得不暂时离开上海的家,只身回到家乡石门,靠画师挣温饱。他仍然执着于学术一年多,逐渐将兴趣转移到《诗经》上。可惜既没有书可以参考,也没有老师朋友可以磨砺。虽然丰子恺称赞《诗经》新话“有理有据,观点正确”(冯对语言的认识可见《兴义手抄本》),但其实它没什么可发明的,还不如它对戏剧词语的考证和解释。
冯凯写张辛夷的《诗经》新话读语。
关于此后元明戏曲小说常用词词典的去向,仍有一些误解,有必要略作考证。根据他的哲学家张康明的《怀念我的父亲》,文革结束后,张新一把手稿拿到上海古籍出版社出版。“社领导在肯定手稿价值的同时,毫无依据地否认手稿出自我父亲之手,并要求我父亲在‘卖版权’和‘退稿’之间做出选择。”最后他无奈以1000元的代价“卖版权”。只是事与愿违,没有进一步的发表。当然,他想起这件事是为了显示父亲“淡泊名利的胸怀”,他显然对出版社的独断专行深感愤慨。但仔细想想,出版社之所以做出这样的猜测,可能与张欣怡提议与谭正碧合编这本书有关。而且他还在《自序》一书中说,“侮辱我的老师沈京先生,鼓励他,勤于指证和分析他,纠正他的错误和迷惑他,受益匪浅”。他对赵的热情鼓励和细心指导深表感激,大概也容易滋生误会。幸好当时谭正碧、赵等当事人在场,澄清这些事实应该不难。更何况上海古籍出版社的前身,也就是中华书局上海编辑部,大概也不会对曾经在这里兼职的特约编辑提出如此无端的怀疑和过分的要求。所谓的1000元“卖版权”费用,似乎更有可能是出版社补发的特约编辑工资,从“文革”开始就突然停发了。否则,有什么理由可以让作者在购买版权后,把稿子拿回去自己处置,然后就不管了呢?至于这部书稿最终未能在付梓正式出版,主要原因是出版社陆续出版了吕连安的《小说词语集释》(中华书局上海编辑部,1964年;上海古籍出版社,1979年)和《戏曲词集释》(上海古籍出版社,1981年),当然不会在百废待兴、资源匮乏的情况下考虑类似话题。幸运的是,张信义生前已将80万字的《元明曲小说谚语词典》手稿捐赠给北京的中国美术学院。虽然以后可能没有发表的机会,但他毕生的努力也应该算是《星球的飞翔空》吧,终究不会湮没在默默无闻中。
编辑:黄晓峰
校对:张
相关文章
网友点评
人间忽晚山河已秋
2022-03-11 21:20:11 回复
张的观点显然有所借鉴,但仅限于体例,未能加以说明。金版刘知远《诸宫调》残卷邢毅(张欣怡)《刘知远朱功调金版校注》除了深入研究刘知远的调,在前后短短的几年时间里,张新义还发
南山鹤
2022-03-11 23:21:56 回复
与璧《北西厢记》校注(厦大学报,1979年第4期,并收录于其《西厢记研究》,上海古籍出版社,1997年)中的介绍,恢复《Xi》最早古本的意义上,赵后来改变了看法,“何璧校注与刘龙田的出版没有必然联系”; 蒋对此作了较为详细的考察,“我怀疑何弼在校勘时很可能参
凶神恶煞
2022-03-11 16:57:54 回复
是对的。他在这方面取得了巨大的成就,这是我们双方都承认的。”从1956年起,凌薇开始校对刘知远的《宫调》。由于仅存的黄金版残卷已收藏于俄罗斯科学院亚洲博物馆,他只能依靠郑振铎校订的《刘知远传(宫调)》(收录于世界图书馆,生活书店,1935
正义公子
2022-03-12 00:23:11 回复
念我的父亲》,文革结束后,张新一把手稿拿到上海古籍出版社出版。“社领导在肯定手稿价值的同时,毫无依据地否认手稿出自我父亲之手,并要求我父亲在‘卖版权’和‘退稿’之间做出选择。”最后他无奈以1000元的代价“卖版权”。只是事与愿违,
等星星坠落
2022-03-11 17:21:42 回复
于指证和分析他,纠正他的错误和迷惑他,受益匪浅”。他对赵的热情鼓励和细心指导深表感激,大概也容易滋生误会。幸好当时谭正碧、赵等当事人在场,澄清这些事实应该不难。更何况上海古籍出版社的前身,也就是中华书局上海编辑部,大概也不会对曾经在这里兼职的特约编辑提
本文已有2位网友发表了点评 - 欢迎您
红际法律